October 8, 2017

Prince of Wales Island IV

I recently saw some half past six posts about learning Hokkien to be used in Penang (Penang Hokkien has been gaining popularity lately). Not only those vocabs are not really accurate, people here hardly ever used those in Penang at all. To those of you who thinks that by reading a couple of those posts would make you street smart in Penang, well, you’re dead fucking wrong.

The good news is, I’ve written some vocabs in this blog here and I started it way before when these shit were cool (the last one was 12 years ago). I’m gonna add the 4th version here (and possibly continue on the legacy here in the blog)

“soi yau”
direct translation – ‘nasty fella’. Actually a Cantonese term, but in Penang, this is a Hokkien slang.
actual meaning – cops or law enforcement office.
eg: “Hiong kan! Soi Yau! Siu lui! siu lui!”
[translation: “Fuck! Cops! Keep the money! Keep the money!”]

“beh khi”
direct translation – ‘cannot go’. Like an answer to a ‘go or no go?’ question.
actual meaning – something lame or fails to live up to average expectation, similar usage to sucks.
eg: “Old Town eh wantan mee beh khi eh.”
[translation: “The wantan noodles at Old Town sucks”]

“cho gau gau”
direct translation – ‘make smart smart’. The repetition of smart here denotes the excessive necessity to be smart in the context.
actual meaning – the verb to describe a motherfucker trying to be a smart about something he/she that is beyond his/her knowledge/expertise.
eg: “KL eh lang cho gau gau lai Penang boh gia GPS, choi bo hotel”
[translation: “People from KL who are trying to be smart by navigating Penang without a GPS, and couldn’t find the hotel”]

“chak kiau”
direct translation – ‘shuffle the cards’ or ‘intercept the hand’ (in gambling). In gambling, when you have a streak of sheer dumb luck wins, the Chinese believe it is a taboo to double ‘shuffle the cards’ or have an additional player introduced into the table, because it will fuck up the winning guy’s mojo – which is often what the casinos would do when one wins too much in a table.
actual meaning – to interfere and fuck up your shit (applies to everything, not just gambling).
eg: “Limpeh eh project ok eh, liau chi kiok phoobor kia lai chak kiau, hiong kan ka liau”
[translation: “My project was all fine, until this motherfucker came to interfere and ruin everything up”.

“tua ki”
direct translation – ‘big rod’ (an allusion to big dick).
actual meaning – deep shit or big trouble. This is probably originated from the popular ‘do not pick up the soap in prison’ notion. The big dick inside you when you pick up the soap = big trouble.
eg: “Ah Seng tiok tuaki liao. Ee eh boh eh friend kua tiok ee chua laukeh ki hotel”
[translation: “Ah Seng is in deep shit. His wife’s friend saw him brought an old prostitute to a hotel”

“sok”
direct translation – ‘to wound tight with a rope/string/band’.
actual meaning – to arrest or to be caught.
eg: “Hor soi yau sok”
[translation: “Got arrested by a cop”]

“cho bo lan”
direct translation – ‘did no dick’.
actual meaning – did something that is redundant or yielded no results or a complete waste of time.
eg: “Ha kiok pukimak gia anneh cheh lang cho anneh cheh minkia, cho bo lan”
[translation: “That motherfucker took so many headcounts did so many things, yet he yielded no results”]

“kangtau”
direction translation – ‘rim of the hole’. Probably an allusion to the labia of the vagina, often regarded as a boon to any situation.
actual meaning – something good going on, could be an opportunity, an event, or a desirable situation. Has a very wide usage.
eg1: “Ki KL cho hamik? KL boh kangtau eh lah!”
[translation: “Why go to KL? KL is boring!”]
eg2: [answering a phonecall] “Hamik kangtau?”
[translation: “What’s going on buddy?”]
eg3: “Ee kah ee eh tauke oo kangtau eh…”
[translation: “She’s having an affair with her boss…”]
eg4: “Wa kimmeh boh ciak pui. Wa tua phortay oo kangtau”
[translation: “I won’t be back for dinner. I have an appointment in the city”]

“pang pua liap”
direct translation – [in soccer betting] to allow a 1/2 goal handicap over the opponent team’s score. A draw would result a lost bet, a win of 1 goal over the opponents yields a win.
actual meaning – (applicable to only females) to gain an advantage (ironically, rather than a handicap) over any situation by dressing provocatively-cleavage-revealing top.
eg: “Ee pang pua liap tua office, hamik pun ok liao”
[translation: “She just needs to show her cleavage, everything will be all right again”]

Links from the past entries:
Prince of Wales Island
Prince of Wales Island II
Prince of Wales Island III

michaelooi  | enlightenments  | 

The commenting function has been disabled.