Like I said, Penang Hokkien is a very unique dialect. It has evolved in such a way, that one who is not familiar with it will find many confusing slang that do not seem to make any sense at all. Like this phrase – BAK MOY
Literally, it means ‘pork porridge’. But every Hokkien bastards in Penang knows, that the phrase is commonly known as something else. It means ‘dead’ colloquially. Usage is easy, it functions like a slang substitute for the word ‘dead’.
Eg:
“Michael Jackson bak moy liao.”
[translation: "Michael Jackson is dead"]
“Ah Seng eh mah bak moy.”
[translation: "Ah Seng's grandmother died"]
“Lim peh ai bak moy liao… bo lui heng siau”
[translation: "I'm gonna die soon... too much debt"]
Or it can be used in anything that has to do with death, depending on your creativity
“Eh, lu oo ki chiak Ah Seng eh mah eh bak moy bo?”
[literal translation: "Are you going to eat Ah Seng's grandmother's pork porridge?"]
[true translation: "Are you going to attend Ah Seng's grandmother's wake?"]
So there you have it. If someone were to mention that phrase before your name in Hokkien, please beware that he could be implying a sinister intention instead of wanting to treat you a bowl of pork porridge.
