Prince of Wales Island III
Hokkien, speaking it our way (slang)…
*follow up from the previous post - Prince of Wales Island I & II
“chao kao”
direct translation - ’stinking dog’.
actual meaning - an adjective describing someone who’s abominable, hopeless or with boorish behavior.
eg: “Lu kau giak chao kao lor … char bor lu pun phak…”
[translation: "You're damn hopeless for beating a woman..."]
“lao pek”
direct translation - ‘old dude’.
actual meaning - an informal noun of describing one’s father.
eg: “wa eh lao pek eh see ee… si beh hao lian”
[translation: "My father's mistress is damn arrogant"]
“keh”
direct translation - ‘chicken’.
actual meaning - prostitute; whore; tart
eg: “cha meh amm… wa kua tiok lu eh lao pek kioh keh…”
[translation: "Last night, I saw your father went whoring..."]
“sai seng”
direct translation - ‘a type of catfish that feeds on excrement’.
actual meaning - an adjective of describing something extremely unattractive.
eg: “Ee eh chat loh bin siang kar sai seng aneh kuan..”
[translation: "His girlfriend is extremely ugly"]
“lan”
direct translation - ‘dick’
actual meaning - an adjective of describing something extremely unattractive
eg : “Ee eh chat loh bin siang kar lan aneh kuan..”
[translation: "His girlfriend is extremely ugly"]
“beh”
direct translation - ‘horse’
actual meaning - a male copulatory organ; dick
eg : “wah, ha kiok ah kua eh beh pi goo kah teng ah !”
[translation: "Wah, that transvestite's dick is longer than a bull's !"]
“phak phao”
direct translation - ‘operate a cannon’
actual meaning - [male] to masturbate
eg : “ah hia, lu mai char bor, kim meh kah ki phak phao si boh ?”
[translation: "dude, if you do not want any girls, are you gonna masturbate yourself tonight ?"]
“niao siao”
direct translation - ‘cat sperm’.
actual meaning - stingy beyond recognition.
eg: “wa eh tau ke, kau giak niao siao…”
[translation: "My boss is damn stingy"]
“stim stim”
direct translation - ’short form of stimulating’.
actual meaning - an adjective to describe someone blur, stodgy or insipid.
eg: “ha kiok char bor, stim stim eh…”
[translation: "That girl isn't very bright"]
You’re welcome.

no ‘hampu’?
*LOL* Good vocabulary lesson.
Eh, can one actually string all the words together to make one sentence ahh? Try, try!
hahaha another educational post
hehehehehehe…..some penang hokkien to learn
next time i will know better wht my cousin says
hehehehe
jue - No idea what’s that worrr…
Primrose - Hmmmmm … can think of it … can think of it …
kevin - It’s an honour for me to help the needed…
zb - I’m very sure you’ll master it in no time.
i will not learn hokkien from you man!
I started work in Penang just a bit over one year ago and so happened wanted to look for some hokkien lessons online… but I checked ur page first before trying Google search… and man, talk about timely!
Two thumbs up!!! Ho liao!! Hahaha…
(And so I still haven’t done that Google search yet)